30 септември е Международен ден на преводача. Почитаме светеца – покровител св. Йероним.

30 септември се отбелязва като Международен ден на преводача от 1991 г. по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ). Светецът-покровител на тази професия е св. Йероним.

Евсевий Йероним Софроний е преводачът на Библията от гръцки и еврейски на латински език между 383 г. и 406 г. , известна под името Vulgata. Неговият превод е направен по поръка на папа Дамас І и ревизира стария латински превод на Библията, наречен Vetus Latina. Свети Йероним (на латински Hieronymus) е баща и доктор на Католическата църква.

В иконографията често е изобразяван като старец с бяла брада, наведен над книгите. Неговите заможни родители го изпращат в Рим при прочутия Елий Донат, при когото учи граматика, реторика и философия. Между състудентите му е и св. Тамахий, с когото става приятел за цял живот. По това време той приема Светото кръщение.

След кратък престой в Трир и Аквилея през 373 г. отива по сухоземен път в Източната империя – в Сирия, където живее като еремит. В Антиохия на Ронт учи гръцки и хебрейски. През 379 г. става свещеник в Антиохия.

В Константинопол учи при Григорий Богослов. От 382 до 384 г. е секретар на папа ДамаскІ и е съветник на знатни римски жени. Полемизира възбудено по черковни въпроси и често казвал:“Прости ми, Господи, защото съм далматин. Той укротил един лъв, който го придружавал вярно след това.

Послучай смъртта на покровителя му Дамас, св. Йероним пътува, придружен от Лея и дъщеря й Ефстохиум до Витлеем, където основава четири манастира – три за девици и един за монаси, чието управление поема и където остава до смъртта си.

Освен превода на Библията на латински, през 385 г. във Витлеем и на целия Старозавет през 393 г., той е автор на много коментари.

Ето какво казва св. Йероним за превода: „Преводът от един език на друг, ако е направен дума по дума, скрива смисъла, така както гъстите бурени скриват младите кълнове. Робувайки на падежите и фигурите, стилът, вместо да изрази с малко думи кратката мисъл, едва успява да я загатне, въпреки дългите криволици и парафрази. За да избегна този недостатък, преведох по твоя молба свети Антоний така, че дори и нещо да липсва от думите, нищо да не липсва от смисъла. Нека други да ходят на лов за срички и думи; ти търси мислите“.

На 24 май 2017 г. Общото събрание на ООН приема Резолюция 71/ 288 с която признава и включва Международния ден на преводача в календара на честванията си.

Съсловието отбелязва този ден с конференции и срещи, обсъжда професионални теми и проблеми, обединява се с достойнство и професионализъм в една изключителна професия. Тя изисква не само познаване на два или повече езика, но и широка обща култура, въображение, съобразителност и много други качества. От политиката и международното сътрудничество, през документи,специфична терминология, до литература и култура – няма сфера от човешкия живот, която да не дължи на преводите и на труда на преводачите.